7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web

· 5 min read
7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web

I motori di ricerca potrebbero richiedere assistenza nell'indicizzazione dei contenuti tradotti automaticamente se la loro qualità potrebbe essere migliore o se necessitano di essere ottimizzati. Comprendere i limiti e le migliori pratiche per la traduzione automatica può aiutare a mitigare questi problemi. Fornire contenuti diversificati e multilingue è infatti fondamentale per raggiungere un pubblico globale. Le società di traduzione come Lionbridge hanno decenni di esperienza nello sviluppo di soluzioni per la gestione di qualsiasi volume di contenuti e documenti legali in modo sicuro e conforme. L'intelligenza artificiale generativa può fornire supporto a una società di traduzione, ma non può sostituire un servizio clienti attento, proattivo e affidabile. Le sempre maggiori capacità dell'intelligenza artificiale generativa, in particolare di ChatGPT, hanno cambiato radicalmente il settore legale. Analogamente a LegalZoom, l'intelligenza artificiale generativa supporta alcuni dei servizi che in precedenza solo gli avvocati potevano fornire. Gli avvocati usano ChatGPT anche per scrivere relazioni, come vedremo in questo articolo. Questo strumento ha aiutato gli avvocati a diventare più veloci ed efficienti sul lavoro, gestendo le attività iniziali di ricerca e redazione dei documenti. https://www.youtube.com/redirect?q=https://aqueduct-translations.it/

  • Per esempio, non esistono le parole “pultroppo” (la forma corretta è “purtroppo) e “propio” (la forma corretta è “proprio”).
  • Avere un sito Web multilingue ci consente di prestare molta attenzione ai risultati di traduzione che appaiono quando si utilizza un servizio di traduttore automatico.
  • Nonostante l’entusiasmo di aprirsi a nuovi mercati, la creazione di un sito multilingua può trasformarsi in un boomerang se non si presta attenzione a quelli che sono errori comuni.
  • Il termine “localizzazione” si riferisce all’utilizzo da parte dei traduttori dei termini, delle frasi e delle espressioni culturali più appropriate indigene della regione.

Cosa sono gli errori di ortografia?

Anche con un addestramento e una codifica impeccabili, gli algoritmi di intelligenza artificiale continueranno a generare allucinazioni di tanto in tanto. Correggere i risultati della traduzione è una delle cose importanti in modo che il tuo sito web non abbia errori di traduzione, scrittura o altro. Strumenti di traduzione automatica, sono programmi software o sistemi che utilizzano algoritmi e intelligenza artificiale per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. https://www.muxetv.com/author/lingua-medica/ Inoltre, solitamente fornisce un feedback che definisce la qualità della traduzione consegnata e consigli su come migliorarla. Ci sono diversi campi che devi compilare per invitare i traduttori, a partire da email, ruoli, vale a dire traduttore, sito web e lingua. Questa conoscenza ti aiuterà ad adattare la traduzione alle loro esigenze e aspettative specifiche. Il primo è identificare il target di riferimento previsto, se i genitori sono anziani, uomini o donne adulti o adolescenti. Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online. La localizzazione è unaspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video,musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato diriferimento. Per garantire un ottimo risultato finale, soprattutto in contesti delicati, quali ad esempio quello farmacologico, medicale e della cosmesi, la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati. Alla revisione segue la fase di proofreading, che si concentra sul testo di arrivo e corregge eventuali errori o refusi sfuggiti e rifinendo ulteriormente lo stile. Per il recupero automatico della traduzione, puoi utilizzare diversi metodi manuali o utilizzare l'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise. Oltre a ciò, ci sono molte altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.

Pubblicare senza rivedere le traduzioni

Google Search Console può garantire che i tuoi contenuti siano accuratamente indicizzati e presentati al pubblico appropriato. Puoi comprendere meglio le preferenze linguistiche per le parole chiave mirate controllando Google Trends. Il secondo passaggio è verificare la popolarità delle parole chiave target, una delle quali è tramite Google Trends. Il 64,2% degli intervistati dichiara inoltre di essere meno propenso a condividere o a linkare contenuti web che contengono refusi o errori di ortografia o di grammatica. Ecco quelli che dal nostro punto di vista, sono gli errori comuni in un sito web ( i principali errori). Un sito che non tratta in modo esaustivo i contenuti, cioè un sito che non scrive con cura quello che fa l'azienda è un sito insipido, senza senso e senza possibilità di successo. Se chi fa siti omette questo particolare, non merita la fiducia né merita di lavorare per voi. La localizzazione consiste nell’adattare i contenuti alle norme e alle aspettative culturali del pubblico di destinazione. I traduttori professionisti possiedono la comprensione culturale necessaria per localizzare efficacemente i vostri contenuti, assicurandovi che risuonino con il vostro pubblico di riferimento. La traduzione del vostro sito web può richiedere molto tempo, soprattutto se non conoscete bene la lingua di destinazione. Affidando il processo di traduzione a professionisti, potete concentrarvi su altri aspetti importanti della vostra attività. Infine, la SEO multilingue migliora l’esperienza degli utenti che non parlano inglese. Fornendo contenuti nella loro lingua madre, renderete più facile per loro navigare nel vostro sito web, comprendere i vostri prodotti o servizi e prendere decisioni informate. Quindi, evita che i tuoi sforzi di traduzione di siti web su larga scala vengano utilizzati solo perché il contenuto è scarsamente indicizzato. Affidati Linguise che garantisce che i tuoi contenuti tradotti automaticamente siano ottimizzati secondo le migliori pratiche di SEO multilingue e indicizzati correttamente dai principali motori di ricerca! Registra subito un account Linguise e aggiungi il dominio del tuo sito web per aumentare la portata del pubblico e le prestazioni aziendali nei mercati internazionali. L’ottimizzazione delle parole chiave per ogni lingua è un altro passo fondamentale per tradurre correttamente il vostro sito web. È importante ricercare e identificare le parole chiave pertinenti che aiuteranno il vostro sito web a classificarsi meglio in ogni lingua. Tuttavia, ci sono diversi errori comuni che i proprietari di siti web tendono a commettere quando si tratta di tradurre i loro contenuti. Come ormai saprai, c'è molto da considerare quando ti imbarchi in questo progetto di traduzione di siti web. Tuttavia, dopo aver esaminato il nostro elenco dei principali errori da evitare durante la traduzione di un sito Web, avrai una migliore gestione della situazione. Il termine “localizzazione” si riferisce all’utilizzo da parte dei traduttori dei termini, delle frasi e delle espressioni culturali più appropriate indigene della regione. Per essere veramente persuasivo, è necessario localizzare il contenuto di una traduzione in base al dialetto e alle norme culturali di ogni luogo. Se hai mai avuto accesso alle opzioni di altre lingue su qualsiasi sito web, sai già che sono piene di errori di traduzione. Questo può portare a tassi di conversione più elevati e alla soddisfazione dei clienti. In primo luogo, l’ottimizzazione internazionale dei motori di ricerca consente di aumentare il traffico di ricerca organico in diverse lingue. Ottimizzando il vostro sito web per più lingue, potete attirare i visitatori che cercano i vostri prodotti o servizi nella loro lingua madre. In questo modo è possibile aumentare in modo significativo la visibilità del vostro sito web e guidare un traffico più mirato. La traduzione di pagine Web potrebbe essere il prossimo passo nella tua strategia di sensibilizzazione globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità dell'intervento umano. In termini di SEO, ogni lingua aggiunta rappresenta un’opportunità per posizionarsi nei motori di ricerca di paesi specifici, generando traffico organico qualificato. Ottimizzare keywords, meta tag e contenuti tradotti permette di intercettare utenti che ricercano informazioni nella loro lingua, ampliando la visibilità globale del sito.